Mélissa Côté-Doyon
Depuis la deuxième Conference des Nations Unies sur les établissements humains en 1996 (Habitat II), l’approche femmes et villes, qui consiste à intervenir sur les milieux urbains en prenant en considération les enjeux de genre, a intégré le discours de différents acteurs et actrices, dont de nombreuses organisations internationales (Michaud 1997; Biarrotte 2017). Le discours au sujet de cette approche circule d’autant plus à l’échelle internationale depuis que les organisations qui œuvrent en développement international prennent de plus en plus acte de l’urbanisation rapide dans les Suds en réorientant leur travail vers les villes (Clerc 2005). En parallèle, une préoccupation grandissante pour les enjeux de genre résulte de l’impulsion des mouvements féministes transnationaux qui militent, notamment au sein de forums internationaux, pour une prise en compte de ces enjeux dans la manière dont les villes sont planifiées (Brown 1997; Gabizon 2016). On observe aujourd’hui ce qu’on pourrait appeler un « urban gender agenda » (Chant et McIlwaine 2015, 14) qui s’incarne, par exemple, dans des cadres normatifs mondiaux comme les Objectifs de Développement Durable et le Nouveau Programme pour les Villes (Moser 2017). Différents acteurs et actrices font circuler ce discours international à travers le monde dont au Vietnam, ou on retrouve depuis quelques années plusieurs initiatives qui s’inscrivent dans cette approche. Contribuant à la littérature féministe en études urbaines en prenant appui sur les travaux sur les mobilités de politiques urbaines et ceux sur la circulation de la norme internationale d’Égalité de genre, cette thèse s’articule autour de la question de recherche suivante : comment le discours international sur l’approche femmes et villes est-il traduit au Vietnam, et par quels passeurs ? En adoptant une approche conceptuelle multi échelle centrée sur les acteurs et actrices, la thèse analyse cette traduction à partir de données d’entrevues avec des organisations internationales et vietnamiennes, d’une analyse documentaire et d’une revue de presse. Cette analyse permet, dans un premier temps, de caractériser le discours international sur l’approche femmes et villes et de mettre en lumière les mécanismes qui sous-tendent sa circulation à travers le monde. Dans un deuxième temps, la thèse analyse la manière dont l’approche femmes et villes prend forme au Vietnam Grace aux processus de traduction opérés par les passeurs de l’approche. Cette analyse met également en exergue l’influence du contexte vietnamien, dans ses dimensions politiques et sociales, sur la traduction de l’approche femmes et villes dans ce pays. L’analyse du cas du Vietnam fait valoir le rôle décisif des processus de traduction dans la circulation du discours international sur l’approche femmes et villes à travers le monde.
Type de production: thèses et mémoires
Ville: Hanoi
Année de publication: 2023
Maison d'édition: Thèse présentée pour obtenir le grade de Doctorat en études urbaines sous la direction de Julie-Anne Boudreau et Danielle Labbé, INRS
Langue(s) de publication: Français
Mots-clés:
Politique de confidentialité
Nous récoltons certaines données pour vous offrir les meilleurs services. Si vous continuez à utiliser ce site, vous acceptez la politique de confidentialité de Publication Tryspaces.